top of page
Some Works


Milonga
MILONGA DE SETE CIDADES (A Estética do Frio).
Fiz a milonga em sete cidades
Rigor, Profundidade, Clareza
Em Concisão, Pureza, Leveza
E Melancolia
Milonga é feita solta no tempo
Jamais milonga solta no espaço
Sete cidades frias são sua morada
Em Clareza
O pampa infinito e exato me fez andar
Em Rigor, eu me entreguei
Aos caminhos mais sutis
Em Profundidade
A minha alma eu encontrei
E me vi em mim
Fiz a milonga em sete cidades
Rigor, Profundidade, Clareza
Em Concisão, Pureza, Leveza
E Melancolia
A voz de um milongueiro não morre
Não vai embora em nuvem que passa
Sete cidades frias são sua morada
Concisão tem pátios pequenos
Onde o universo eu vi
Em Pureza fui sonhar
Em Leveza o céu se abriu
Em Melancolia
A minha alma me sorriu
E eu me vi feliz
Em melancolia
A minha alma me sorriu
E eu me vi feliz.
(Vitor Ramil).
Fiz a milonga em sete cidades
Rigor, Profundidade, Clareza
Em Concisão, Pureza, Leveza
E Melancolia
Milonga é feita solta no tempo
Jamais milonga solta no espaço
Sete cidades frias são sua morada
Em Clareza
O pampa infinito e exato me fez andar
Em Rigor, eu me entreguei
Aos caminhos mais sutis
Em Profundidade
A minha alma eu encontrei
E me vi em mim
Fiz a milonga em sete cidades
Rigor, Profundidade, Clareza
Em Concisão, Pureza, Leveza
E Melancolia
A voz de um milongueiro não morre
Não vai embora em nuvem que passa
Sete cidades frias são sua morada
Concisão tem pátios pequenos
Onde o universo eu vi
Em Pureza fui sonhar
Em Leveza o céu se abriu
Em Melancolia
A minha alma me sorriu
E eu me vi feliz
Em melancolia
A minha alma me sorriu
E eu me vi feliz.
(Vitor Ramil).


"Quando a água baixar..."
O fotógrafo não apenas vê.
O fotógrafo também ouve.
Ao ouvir muitas pessoas que perderam tudo nesta tragédia, uma expressão me marcou:
"Quando a água baixar...".
"Quando a água baixar aí veremos o caos".
"Quando a água baixar o que será da minha família?".
"Quando a água baixar dezenas de corpos serão encontrados".
"Quando a água baixar terei que encarar a realidade".
"Quando a água baixar não serei mais quem um dia fui".
Estes rostos e estas palavras me perseguiram por muitos dias e noites.
Até que fui ao encontro do único silêncio que conheço.
O silêncio das imagens.
(Ao comprar qualquer fotografia desta série, 20% do investimento será destinado às pessoas que perderam tudo durante o período da inundação.
Pessoas que até hoje sofrem as consequências deste trágico acontecimento).
The photographer doesn't just see.
The photographer also hears.
Listening to many people who lost everything in this tragedy, one expression struck me:
“When the water recedes...”.
“When the water recedes, we'll see the chaos.”
“When the water recedes, what will become of my family?”
“When the water recedes, dozens of bodies will be found.”
“When the water recedes, I will have to face reality.”
“When the water recedes, I will no longer be who I once was.”
These faces and these words haunted me for many days and nights.
Until I found the only silence I know.
The silence of images.
(When you purchase any photograph from this series, 20% of the investment will go to the people who lost everything during the flood.
People who still suffer the consequences of this tragic event to this day).
O fotógrafo também ouve.
Ao ouvir muitas pessoas que perderam tudo nesta tragédia, uma expressão me marcou:
"Quando a água baixar...".
"Quando a água baixar aí veremos o caos".
"Quando a água baixar o que será da minha família?".
"Quando a água baixar dezenas de corpos serão encontrados".
"Quando a água baixar terei que encarar a realidade".
"Quando a água baixar não serei mais quem um dia fui".
Estes rostos e estas palavras me perseguiram por muitos dias e noites.
Até que fui ao encontro do único silêncio que conheço.
O silêncio das imagens.
(Ao comprar qualquer fotografia desta série, 20% do investimento será destinado às pessoas que perderam tudo durante o período da inundação.
Pessoas que até hoje sofrem as consequências deste trágico acontecimento).
The photographer doesn't just see.
The photographer also hears.
Listening to many people who lost everything in this tragedy, one expression struck me:
“When the water recedes...”.
“When the water recedes, we'll see the chaos.”
“When the water recedes, what will become of my family?”
“When the water recedes, dozens of bodies will be found.”
“When the water recedes, I will have to face reality.”
“When the water recedes, I will no longer be who I once was.”
These faces and these words haunted me for many days and nights.
Until I found the only silence I know.
The silence of images.
(When you purchase any photograph from this series, 20% of the investment will go to the people who lost everything during the flood.
People who still suffer the consequences of this tragic event to this day).


Inner Ocean
Esta série foi realizada em um único dia na cidade do Rio de Janeiro em junho de 2018.
Muito embora ela apresente cenas muito comuns em um pais tropical, não são homens comuns que vemos aqui.
São pessoas que por mais de 20 anos estiveram recolhidas em hospitais psiquiátricos, foram apartadas do convívio social e foram submetidas a uma rotina de remédios e procedimentos invasivos.
Estas pessoas nunca poderiam supor que um dia chegariam até o mar.
Com a intenção de desenvolver novas abordagens foi criado na cidade de Porto Alegre o Nau da Liberdade, grupo composto por profissionais de diversas áreas da ciência e da arte e por pacientes do hospital psiquiátrico São Pedro que, além de outras atividades, criam espetáculos coletivos e viajam para algumas cidades do país para apresentá-los.
Tive a oportunidade de acompanhar uma dessas viagens.
Juntos embarcamos para o Rio de Janeiro e posso afirmar que a experiência de conviver e fotografar estas pessoas me transformou completamente.
Muitos foram os momentos emocionantes, mas, sem dúvida alguma, o mais intenso e significativo para mim e para eles foi o momento em que chegaram `a praia, sentiram a maciez da areia branca sob seus pés e encontraram, pela primeira vez, a imensidão mítica do mar.
This series was shot in a single day in the city of Rio de Janeiro in June 2018.
Although it depicts scenes that are very common in a tropical country, these are not ordinary men we see here.
These are people who have been confined to psychiatric hospitals for over 20 years, separated from social interaction and subjected to a routine of medication and invasive procedures.
These people could never have imagined that one day they would reach the sea.
With the intention of developing new approaches, Nau da Liberdade (Ship of Freedom) was created in the city of Porto Alegre, a group composed of professionals from various fields of science and art and patients from the São Pedro psychiatric hospital who, in addition to other activities, create collective shows and travel to some cities in the country to present them.
I had the opportunity to accompany one of these trips.
Together we embarked for Rio de Janeiro, and I can say that the experience of living with and photographing these people completely transformed me.
There were many emotional moments, but without a doubt, the most intense and meaningful for me and for them was the moment they arrived at the beach, felt the softness of the white sand under their feet, and encountered, for the first time, the mythical immensity of the sea.
Muito embora ela apresente cenas muito comuns em um pais tropical, não são homens comuns que vemos aqui.
São pessoas que por mais de 20 anos estiveram recolhidas em hospitais psiquiátricos, foram apartadas do convívio social e foram submetidas a uma rotina de remédios e procedimentos invasivos.
Estas pessoas nunca poderiam supor que um dia chegariam até o mar.
Com a intenção de desenvolver novas abordagens foi criado na cidade de Porto Alegre o Nau da Liberdade, grupo composto por profissionais de diversas áreas da ciência e da arte e por pacientes do hospital psiquiátrico São Pedro que, além de outras atividades, criam espetáculos coletivos e viajam para algumas cidades do país para apresentá-los.
Tive a oportunidade de acompanhar uma dessas viagens.
Juntos embarcamos para o Rio de Janeiro e posso afirmar que a experiência de conviver e fotografar estas pessoas me transformou completamente.
Muitos foram os momentos emocionantes, mas, sem dúvida alguma, o mais intenso e significativo para mim e para eles foi o momento em que chegaram `a praia, sentiram a maciez da areia branca sob seus pés e encontraram, pela primeira vez, a imensidão mítica do mar.
This series was shot in a single day in the city of Rio de Janeiro in June 2018.
Although it depicts scenes that are very common in a tropical country, these are not ordinary men we see here.
These are people who have been confined to psychiatric hospitals for over 20 years, separated from social interaction and subjected to a routine of medication and invasive procedures.
These people could never have imagined that one day they would reach the sea.
With the intention of developing new approaches, Nau da Liberdade (Ship of Freedom) was created in the city of Porto Alegre, a group composed of professionals from various fields of science and art and patients from the São Pedro psychiatric hospital who, in addition to other activities, create collective shows and travel to some cities in the country to present them.
I had the opportunity to accompany one of these trips.
Together we embarked for Rio de Janeiro, and I can say that the experience of living with and photographing these people completely transformed me.
There were many emotional moments, but without a doubt, the most intense and meaningful for me and for them was the moment they arrived at the beach, felt the softness of the white sand under their feet, and encountered, for the first time, the mythical immensity of the sea.


TAO
Desde a adolescência a cultura e a sabedoria oriental me fascina.
E este fascínio, com o passar dos anos, acabou por moldar minha perceção estética do mundo.
É impossível dissociar a procura de um maior contacto com a natureza, com a simplicidade, com o que é essencial na vida do que tenho proposto através do meu trabalho com fotografia.
Assim nasceu meu “minimalismo monocromático”, o método com que apreendo aspectos da realidade e tento "revelá-los" à minha maneira.
Em um contexto cada vez mais "partido", binário, virtual, algorítmico, ideológico. Onde o excesso oprime, a informação confunde e a radicalização aparte e ofende, procuro nas águas de dois rios amazónicos o “caminho”, a fonte de onde tudo provém, o “TAO” do sábio Lao Tzu.
Estes dois gigantescos afluentes que atravessam alguns países da América Latina encontram-se perto da cidade de Manaus, no Amazonas.
Dois rios infinitos que se tocam, misturam-se numa extensão de 6 km sem nunca deixarem de ser o que são.
Em outras palavras: o rio Negro nunca se torna Solimões, o rio Solimões nunca se torna Negro.
Essas fontes de água e de vida, que deságuam no mesmo mar, têm cor, temperatura, acidez, densidade e velocidade completamente diferentes.
Algumas espécies de peixes só vivem no Rio Negro, outras só no Solimões.
Durante 3 dias consecutivos fotografei o encontro dessas águas que se transformaram em tinta no sensor da minha Fuji e depois seguiram seu fluxo em direção a um outro mar, uma outra dimensão que chamamos de arte.
Since adolescence, Eastern culture and wisdom have fascinated me.
And this fascination, over the years, has shaped my aesthetic perception of the world.
It is impossible to dissociate the search for greater contact with nature, with simplicity, with what is essential in life, from what I have proposed through my work with photography.
Thus was born my “monochromatic minimalism,” the method by which I grasp aspects of reality and try to “reveal” them in my own way.
In an increasingly “divided,” binary, virtual, algorithmic, ideological context. Where excess oppresses, information confuses, and radicalization alienates and offends, I seek in the waters of two Amazonian rivers the “path,” the source from which everything comes, the “TAO” of the wise Lao Tzu.
These two gigantic tributaries that cross several Latin American countries meet near the city of Manaus, in Amazonas.
Two infinite rivers that touch each other, mixing over a 6 km stretch without ever ceasing to be what they are.
In other words: the Negro River never becomes the Solimões, the Solimões River never becomes the Negro.
These sources of water and life, which flow into the same sea, have completely different colors, temperatures, acidity, densities, and speeds.
Some species of fish only live in the Negro River, others only in the Solimões.
For three consecutive days, I photographed the meeting of these waters, which turned into ink on the sensor of my Fuji camera and then continued their flow toward another sea, another dimension that we call art.
E este fascínio, com o passar dos anos, acabou por moldar minha perceção estética do mundo.
É impossível dissociar a procura de um maior contacto com a natureza, com a simplicidade, com o que é essencial na vida do que tenho proposto através do meu trabalho com fotografia.
Assim nasceu meu “minimalismo monocromático”, o método com que apreendo aspectos da realidade e tento "revelá-los" à minha maneira.
Em um contexto cada vez mais "partido", binário, virtual, algorítmico, ideológico. Onde o excesso oprime, a informação confunde e a radicalização aparte e ofende, procuro nas águas de dois rios amazónicos o “caminho”, a fonte de onde tudo provém, o “TAO” do sábio Lao Tzu.
Estes dois gigantescos afluentes que atravessam alguns países da América Latina encontram-se perto da cidade de Manaus, no Amazonas.
Dois rios infinitos que se tocam, misturam-se numa extensão de 6 km sem nunca deixarem de ser o que são.
Em outras palavras: o rio Negro nunca se torna Solimões, o rio Solimões nunca se torna Negro.
Essas fontes de água e de vida, que deságuam no mesmo mar, têm cor, temperatura, acidez, densidade e velocidade completamente diferentes.
Algumas espécies de peixes só vivem no Rio Negro, outras só no Solimões.
Durante 3 dias consecutivos fotografei o encontro dessas águas que se transformaram em tinta no sensor da minha Fuji e depois seguiram seu fluxo em direção a um outro mar, uma outra dimensão que chamamos de arte.
Since adolescence, Eastern culture and wisdom have fascinated me.
And this fascination, over the years, has shaped my aesthetic perception of the world.
It is impossible to dissociate the search for greater contact with nature, with simplicity, with what is essential in life, from what I have proposed through my work with photography.
Thus was born my “monochromatic minimalism,” the method by which I grasp aspects of reality and try to “reveal” them in my own way.
In an increasingly “divided,” binary, virtual, algorithmic, ideological context. Where excess oppresses, information confuses, and radicalization alienates and offends, I seek in the waters of two Amazonian rivers the “path,” the source from which everything comes, the “TAO” of the wise Lao Tzu.
These two gigantic tributaries that cross several Latin American countries meet near the city of Manaus, in Amazonas.
Two infinite rivers that touch each other, mixing over a 6 km stretch without ever ceasing to be what they are.
In other words: the Negro River never becomes the Solimões, the Solimões River never becomes the Negro.
These sources of water and life, which flow into the same sea, have completely different colors, temperatures, acidity, densities, and speeds.
Some species of fish only live in the Negro River, others only in the Solimões.
For three consecutive days, I photographed the meeting of these waters, which turned into ink on the sensor of my Fuji camera and then continued their flow toward another sea, another dimension that we call art.


NAZCA
A Cordilheira dos Andes é a maior cadeia montanhosa do mundo.
E uma das suas caraterísticas mais impressionantes é não ter se formado ao longo do tempo, mas através de um "choque", um abraço geológico que uniu as placas tectônicas Naszca e Sul-Americana.
Em julho de 2024 o fotógrafo Fabrício Simões enfrentou 4.000m de altitude e temperaturas abaixo da 8 graus celsius para realizar o sonho de fotografar o “interior ” da mítica cordilheira.
Através do seu já conhecido minimalismo monocromático revela mais do que panorâmicas de uma paisagem muito fotografada.
Fabrício nos oferece aquilo a que chama “o espírito da paisagem”.
Detalhes, texturas, contrastes que captados em médio formato e impressos com tinta de pigmento mineral em papéis museológicos de alta qualidade aproximam a fotografia do "sumiê", a técnica japonesa de pintura com nanquim.
A aventura do fotógrafo tornou-se mais do que uma belo portfólio de paisagens, nos presenteia com um olhar único e poético sobre esse monumento natural da América Latina.
The Andes Mountains are the longest mountain range in the world.
One of their most impressive features is that they were not formed over time, but through a “collision,” a geological embrace that joined the Nazca and South American tectonic plates.
In July 2024, photographer Fabrício Simões braved an altitude of 4,000 meters and temperatures below 8 degrees Celsius to fulfill his dream of photographing the “interior” of the mythical mountain range.
Through his well-known monochromatic minimalism, he reveals more than just panoramic views of a much-photographed landscape.
Fabrício offers us what he calls “the spirit of the landscape.”
Details, textures, and contrasts captured in medium format and printed with mineral pigment ink on high-quality museum-grade paper bring the photography closer to “sumiê,” the Japanese technique of painting with ink.
The photographer's adventure has become more than a beautiful portfolio of landscapes; it presents us with a unique and poetic view of this natural monument of Latin America.
E uma das suas caraterísticas mais impressionantes é não ter se formado ao longo do tempo, mas através de um "choque", um abraço geológico que uniu as placas tectônicas Naszca e Sul-Americana.
Em julho de 2024 o fotógrafo Fabrício Simões enfrentou 4.000m de altitude e temperaturas abaixo da 8 graus celsius para realizar o sonho de fotografar o “interior ” da mítica cordilheira.
Através do seu já conhecido minimalismo monocromático revela mais do que panorâmicas de uma paisagem muito fotografada.
Fabrício nos oferece aquilo a que chama “o espírito da paisagem”.
Detalhes, texturas, contrastes que captados em médio formato e impressos com tinta de pigmento mineral em papéis museológicos de alta qualidade aproximam a fotografia do "sumiê", a técnica japonesa de pintura com nanquim.
A aventura do fotógrafo tornou-se mais do que uma belo portfólio de paisagens, nos presenteia com um olhar único e poético sobre esse monumento natural da América Latina.
The Andes Mountains are the longest mountain range in the world.
One of their most impressive features is that they were not formed over time, but through a “collision,” a geological embrace that joined the Nazca and South American tectonic plates.
In July 2024, photographer Fabrício Simões braved an altitude of 4,000 meters and temperatures below 8 degrees Celsius to fulfill his dream of photographing the “interior” of the mythical mountain range.
Through his well-known monochromatic minimalism, he reveals more than just panoramic views of a much-photographed landscape.
Fabrício offers us what he calls “the spirit of the landscape.”
Details, textures, and contrasts captured in medium format and printed with mineral pigment ink on high-quality museum-grade paper bring the photography closer to “sumiê,” the Japanese technique of painting with ink.
The photographer's adventure has become more than a beautiful portfolio of landscapes; it presents us with a unique and poetic view of this natural monument of Latin America.


Grão
A série "Grão" é a materialização de um sonho que tive (ou que me teve) em uma noite de verão:
pelas areias de um vasto deserto sem nome, seminuas ou com saias brancas ao vento um grupo de mulheres negras caminhava, cantava, dançava, corria.
Uma onírica e pictórica celebração do corpo negro e suas culturas, suas diásporas.
Por meses carreguei a vontade secreta de transformar o sonho em arte.
Já havia providenciado mentalmente tudo que seria necessário, mas não encontrava uma mulher capaz de sintetizar aquela beleza e aquela força em um único corpo.
Desisti.
Dois anos depois eu estava sentado na platéia de um teatro, pronto para assistir uma peça, quando entra pela porta a personagem que poderia materializar aquela visão.
E não há explicação possível para este encontro porque, acreditem ou não, no primeiro olhar eu já sabia: é ela.
Quando a cortina fechou, não sem algum constrangimento, fui até a moça e contei minha história.
A resposta foi surpreendente: "Já consigo imaginar esta "nega" bailando na areia branca do deserto".
Sthé é uma mulher vibrante, cheia de vida e possui uma beleza e uma força capaz de sintetizar um sonho..
Tudo mais é "Grão".
The "Grão" series is the realization of a dream I had (or that had me) on a summer night:
across the sands of a vast, nameless desert, half-naked or wearing white skirts blowing in the wind, a group of black women walked, sang, danced, and ran.
A dreamlike and pictorial celebration of the black body and its cultures, its diasporas.
For months I carried the secret desire to transform the dream into art.
I had already mentally arranged everything that would be necessary, but I couldn't find a woman capable of synthesizing that beauty and strength in a single body.
I gave up.
Two years later, I was sitting in the audience of a theater, ready to watch a play, when the character who could materialize that vision walked through the door.
And there is no possible explanation for this encounter because, believe it or not, at first glance I already knew: it's her.
When the curtain closed, not without some embarrassment, I went up to the girl and told her my story.
The answer was surprising: “I can already imagine the ‘niga’ dancing on the white sand of the desert.”
Sthé is a vibrant woman, full of life and possessing a unique beauty.
Everything else is "Grão".
pelas areias de um vasto deserto sem nome, seminuas ou com saias brancas ao vento um grupo de mulheres negras caminhava, cantava, dançava, corria.
Uma onírica e pictórica celebração do corpo negro e suas culturas, suas diásporas.
Por meses carreguei a vontade secreta de transformar o sonho em arte.
Já havia providenciado mentalmente tudo que seria necessário, mas não encontrava uma mulher capaz de sintetizar aquela beleza e aquela força em um único corpo.
Desisti.
Dois anos depois eu estava sentado na platéia de um teatro, pronto para assistir uma peça, quando entra pela porta a personagem que poderia materializar aquela visão.
E não há explicação possível para este encontro porque, acreditem ou não, no primeiro olhar eu já sabia: é ela.
Quando a cortina fechou, não sem algum constrangimento, fui até a moça e contei minha história.
A resposta foi surpreendente: "Já consigo imaginar esta "nega" bailando na areia branca do deserto".
Sthé é uma mulher vibrante, cheia de vida e possui uma beleza e uma força capaz de sintetizar um sonho..
Tudo mais é "Grão".
The "Grão" series is the realization of a dream I had (or that had me) on a summer night:
across the sands of a vast, nameless desert, half-naked or wearing white skirts blowing in the wind, a group of black women walked, sang, danced, and ran.
A dreamlike and pictorial celebration of the black body and its cultures, its diasporas.
For months I carried the secret desire to transform the dream into art.
I had already mentally arranged everything that would be necessary, but I couldn't find a woman capable of synthesizing that beauty and strength in a single body.
I gave up.
Two years later, I was sitting in the audience of a theater, ready to watch a play, when the character who could materialize that vision walked through the door.
And there is no possible explanation for this encounter because, believe it or not, at first glance I already knew: it's her.
When the curtain closed, not without some embarrassment, I went up to the girl and told her my story.
The answer was surprising: “I can already imagine the ‘niga’ dancing on the white sand of the desert.”
Sthé is a vibrant woman, full of life and possessing a unique beauty.
Everything else is "Grão".


Bonsai
Bonsai é uma série que reforça minha ligação com a cultura oriental.
É um exercício contemplativo e um diálogo com outros fotógrafos que criaram obras de referência com plantas ou flores.
A partir de um bonsai específico experimento sobreposições com várias imagens projetadas de artistas como Irving Penn, Masao Yamamoto e Nick Knight.
O resultado é uma imagem despida de tempo, espaço e autoria em suas muitas camadas.
Bonsai is a series that reinforces my connection with Eastern culture.
It is a contemplative exercise and a dialogue with other photographers who have created reference works with plants or flowers. Using a specific bonsai,
I experiment with overlays with various projected images from artists such as Irving Penn, Masao Yamamoto and Nick Knight.
The result is an image stripped of time, space and authorship in its many layers.
É um exercício contemplativo e um diálogo com outros fotógrafos que criaram obras de referência com plantas ou flores.
A partir de um bonsai específico experimento sobreposições com várias imagens projetadas de artistas como Irving Penn, Masao Yamamoto e Nick Knight.
O resultado é uma imagem despida de tempo, espaço e autoria em suas muitas camadas.
Bonsai is a series that reinforces my connection with Eastern culture.
It is a contemplative exercise and a dialogue with other photographers who have created reference works with plants or flowers. Using a specific bonsai,
I experiment with overlays with various projected images from artists such as Irving Penn, Masao Yamamoto and Nick Knight.
The result is an image stripped of time, space and authorship in its many layers.


Duração
O filósofo Henri Bergson chama de "Duração" o intervalo de tempo entre o estímulo da matéria e a resposta de um sistema nervoso qualquer.
Quanto maior a complexidade do sistema nervoso, maior este intervalo de tempo.
Isto difere os seres humanos de outros seres sensitivos, esta capacidade de receber um estímulo e trabalhar a resposta através da consciência.
A fotografia é um meio de expandir ainda mais este estado de consciência privilegiado, com ela é possível perceber demoradamente um objeto, uma paisagem, um fenômeno.
A isso damos o nome de "contemplação", a capacidade de suspender o tempo cronológico e não interferir na realidade com a pressa de um animal assustado.
A "Duração" é a antessala de uma possível revelação, o momento em que quase nos tornamos aquilo que vemos.
The philosopher Henri Bergson calls the interval between the stimulus of matter and the response of any nervous system “Duration.”
The greater the complexity of the nervous system, the greater this interval.
This differentiates humans from other sentient beings: this ability to receive a stimulus and work out a response through consciousness.
Photography is a means of further expanding this privileged state of consciousness, allowing us to perceive an object, a landscape, or a phenomenon at length.
We call this “contemplation,” the ability to suspend chronological time and not interfere with reality with the haste of a frightened animal.
“Duration” is the antechamber of a possible revelation, the moment when we almost become what we see.
Quanto maior a complexidade do sistema nervoso, maior este intervalo de tempo.
Isto difere os seres humanos de outros seres sensitivos, esta capacidade de receber um estímulo e trabalhar a resposta através da consciência.
A fotografia é um meio de expandir ainda mais este estado de consciência privilegiado, com ela é possível perceber demoradamente um objeto, uma paisagem, um fenômeno.
A isso damos o nome de "contemplação", a capacidade de suspender o tempo cronológico e não interferir na realidade com a pressa de um animal assustado.
A "Duração" é a antessala de uma possível revelação, o momento em que quase nos tornamos aquilo que vemos.
The philosopher Henri Bergson calls the interval between the stimulus of matter and the response of any nervous system “Duration.”
The greater the complexity of the nervous system, the greater this interval.
This differentiates humans from other sentient beings: this ability to receive a stimulus and work out a response through consciousness.
Photography is a means of further expanding this privileged state of consciousness, allowing us to perceive an object, a landscape, or a phenomenon at length.
We call this “contemplation,” the ability to suspend chronological time and not interfere with reality with the haste of a frightened animal.
“Duration” is the antechamber of a possible revelation, the moment when we almost become what we see.
bottom of page




